Да нет
- Михаэль Верник

- 17 окт. 2022 г.
- 1 мин. чтения
– Были какие-нибудь сложности, о которых мне надо знать?
– Да нет, профессор. Всё прошло, более-менее, спокойно.
– Маспик ба русит! Титаргему!*
Это старшая медсестра. Да уж, и чего это мы при ней на русском? Невежливо. Дальше на иврите.
– Выйдем из кабинета. По дороге переведу.
***
– Я сказал, что дежурство прошло спокойно. Без эксцессов.
– Ты врёшь. Я немного понимаю русский. Меня не проведёшь. Мне кажется, ты стареешь. Неуверенный какой-то, не можешь определиться с ответом, сформулировать мнение.
– Извини, не понял?
– Что это за амбивалентность? «Да. Нет.» Выбери, наконец, один из ответов. Не бойся ответственности. (Тавтология получается только в переводе на русский. В иврите её нет.) Или там, «больше, меньше»… Что, уже и взгляд замутился? Перспективу потерял?
О, боже! Это же она про «более-менее»!
– Всё в порядке и со взглядом, и с мнением. Больше не повторится. Ты иди, а мне надо на минуту вернуться к боссу.
***
– Профессор, пожалуйста, не надо при ней на русском.
Пересказал ему наш с ней диалог.
– И ещё. Выручайте. Помните, я вам давеча описал пациента «слабосильным»? Она требует перевести ей это слово.
*
Маспик ба русит! Титаргему!(ивр) – Хватит по-русски! Переведите!
Комментарии