Это стихотворение я публикую на двух языках: на русском и на иврите. Перевод на иврит - мой, редакция - мужа, владеющего академическим ивритом: Anatoly Mishaev, PhD , Doctor of Philosophi,
Bar-Ilan University
Садовник
Получив комплимент от любимого
О моей моложавой красе,
Я сказала ему: "Ты садовник,
Ты заботишься о цветке!"
Чтобы солнце лучами не выжгло,
Зачинающих крошек ростки,
Чтобы ветра коварные вихри
Не посмели сорвать лепестки.
Ты лелеял цветок невзирая
На опасности внешней среды,
Наслаждался благоуханием,
Но не смел посягать на плоды.
А когда красотою растения
Любовались эксперты толпой,
Ты по авторскому владению
Защитил свой патент мировой.
И цветок заплатил
благодарностью
За твою неземную любовь,
Не ленился цвести он и радовал
Разноцветьем садовника вновь.
Так любовь порождает любовь!
24.4.2020 © Copyright: Ира Гольдберг
גנן
קיבלתי מחמאה היום מאהובי
על יופיי הצעיר שאין לו גיל
השבתי ממעמקי ליבי:
"אתה גנן, על היופי של הפרח אחראי"
פרסת מעליו בדים יפים לכסותו
שמרת מקרני השמש את הניצנים
מול רוח התעקשת להגן על פריחתו
ולא נתת את עלי הכותרת להעלים
התמדת למרות הסכנות סביבך
וזה היה קשה עד בלתי אפשרי
אך ליהנות ידעת כן מפרי יצירתך
ללא גאוותנות ויצר הרכושני
אך כאשר התבוננו ביופי כבר רבים
ולפעמים רצו בפרי שלך
בלי להסס רשמת את פטנט העולמי
לפי זכוית יוצרים שמגיעות לך
ופרח בלי להתלבט שילם באהבה
ובלי עצלות פרח, טיפח את עצמו
ידע הוא שאתה גנן מסור, נפלא
כך הוא השכיל בחוכמתו
שאהבה פורחת כאשר הדדיות היא בצידה
©️אירה גולדברג 24.4.2020
Comentarios