top of page
Фото автораРут Фейгель

Перевод стихотворения Рахель Блувштейн (זמר נוגה)

Услышишь ли мой зов издалека,

Мой долгожданный, мой далекий друг?

Услышишь ли, когда твоя рука

На расстояньи вытянутых рук?

Мой зов, который звучен и силен,

В котором тонко плачет тишина.

Мой зов, летящий до конца времен,

Благословляющий на времена.

Вселенная безмерно велика,

В ней множатся дороги без числа.

Они соприкасаются слегка

И пропадают навсегда из глаз.

А человек не устает желать,

Но все же не всесилен человек.

И незаметно жизнь его ушла,

А что прошло – потеряно навек.

Быть может, близок лет моих исход,

И где-то рядом – грань последних дней.

Быть может, в скором времени придет

Пора прощальных плачей обо мне.

Но, сколько бы мне жизнь ни отвела,

Покуда не угас мой бренный свет,

Я буду ждать тебя остаток лет,

Так, как Рахель любимого ждала.

17 просмотров2 комментария

Недавние посты

Смотреть все

Циля

Я плохой еврей - ем некошерное, езжу в субботу и на мне много всяких грешков, погрешностей и грехов. Так что, еврейские праздники для...

ШЛОМО РОН

Среди сотен рассказов о катастрофах и героизме и спасениях, я обратил внимание на маленькую заметку, 22 строчки и фотография старика,...

Не убранные мысли

Внуки - анти возрастной эликсир… --- Ржавчина хавает железо, но и душу, за милую душу… --- Хожу вокруг тебя дорогая и думаю: диаметр...

2 Comments


jukan2
jukan2
Feb 22, 2021

Замечательный перевод, Рут! Спасибо!

Like
Replying to

Спасибо Вам!

Like
bottom of page