Перевод стихотворения Рахель Блувштейн (זמר נוגה)

Услышишь ли мой зов издалека,

Мой долгожданный, мой далекий друг?

Услышишь ли, когда твоя рука

На расстояньи вытянутых рук?

Мой зов, который звучен и силен,

В котором тонко плачет тишина.

Мой зов, летящий до конца времен,

Благословляющий на времена.

Вселенная безмерно велика,

В ней множатся дороги без числа.

Они соприкасаются слегка

И пропадают навсегда из глаз.

А человек не устает желать,

Но все же не всесилен человек.

И незаметно жизнь его ушла,

А что прошло – потеряно навек.

Быть может, близок лет моих исход,

И где-то рядом – грань последних дней.

Быть может, в скором времени придет

Пора прощальных плачей обо мне.

Но, сколько бы мне жизнь ни отвела,

Покуда не угас мой бренный свет,

Я буду ждать тебя остаток лет,

Так, как Рахель любимого ждала.

14 просмотров2 комментария

Недавние посты

Смотреть все

На опушке леса, у костра между деревьями, сквозь листву которых еле-еле пробивался свет бледной луны сидели двое: старик и мальчишка. - Дед, расскажи сказку, - маленький Дуля дергал за рукав старого Ф

"А ведь так молод, ещё бы жить да жить," – горестно вздыхал кожаный диван, готовясь к переезду на новое место жительства, а именно – на свалку. Лежбище морского котика, а вернее, хозяина - тяжеловеса

Сначала паруса услышали испуганный шепот мачт, не похожий на их привычное шушуканье. Затем почувствовали не дуновение и даже не выдох, а глубокий вдох, словно кто-то там, далеко-далеко, наполняет легк