НЕИЗВЕСТНЫЙ ПРАВЕДНИК МИРА?

Я еврей, родившийся в г. Воркуте в 1947 г. во время ссылки отца, репрессированного в 1937г. по политической 58-ой статье и реабилитированного посмертно.

Моя мама - участница Великой Отечественной войны, потерявшая на фронте в результате контузии значительную часть слуха, была исключена из рядов КПСС, в которую вступила на фронте, "за связь с "врагом народа", т.е. за то, что вышла за отца замуж и отказ развестись с ним.

В результате Холокоста погибли родители матери. Братья моих родителей погибли на фронтах Великой Отечественной войны, сражаясь с нацистами.

Дружба связывала отца со многими интересными людьми, в том числе с репрессированными поэтами Моисеем Тейфом, Анной Бокал и многими другими. Я с детства пишу стихи, более 50 лет являюсь членом Воркутинского литературного объединения. С 2012 г. – член Федерации Союзов писателей Израиля.

В 2006 году у меня возникла идея издания к 100-летию со дня рождения отца в 2007г. антологии поэзии Воркуты с момента ее основания до наших дней, больше половины которой заняла поэзия времен ГУЛАГа. С помощью соавторов Андрея Попова, Ольги Хмары и Дмитрия Сиротина ее удалось осуществить. Книга вышла под названием «ВЫСОКИЕ ШИРОТЫ. Воркута литературная 1931 -2007гг.»

Во время подготовки к изданию «Высоких широт» меня познакомили со стихами 4-х репрессированных на украинском языке. Стихи эти никогда прежде не издавались и на русский язык не переводились. В моем детстве нашими соседями по бараку была семья репрессированных украинцев Степанив, с которыми наша семья была дружна. Поэтому я знаю украинский язык, на бытовом, конечно, уровне. Я рискнул перевести на русский попавшие в мои руки стихи. Часть этих переводов вошла в «Высокие широты». В том же году при помощи воркутинского украинского общества и соавторов – составителей Евдокии Лисовой и Анатолия Попова эти стихи с моими переводами были изданы билингвой (на двух языках) отдельной книжечкой.

В дальнейшем с помощью соавторов-составителей Евдокии Лисовой, Анатолия Попова и Юрия Тагирова работа по поиску стихов репрессированных украинцев, сидевших в наших краях, была продолжена. В зону поиска были включены лагеря Инты, Абези и других находящихся по соседству с Воркутой мест.

В 2012г. Киевским издательским домом «Личности», при поддержке Всеукраинского творческого союза «Конгресс литераторов Украины», выпущена в свет книга «Я ТОЙ, ЩО ДУХОМ НЕ СКОРИВСЬ. Я ТОТ, ЧЕЙ ДУХ НЕ ПОКОРИЛСЯ. Стихи украинских поэтов – политических узников Воркутинских и Интинских лагерей в переводах Марка Каганцова». В сборник вошли стихи 25 поэтов на украинском языке с моими параллельными переводами их на русский.

В 2015 г. во Львове издана антология стихов около ста украинских поэтов с моими переводами на русский язык «ЩОБ ПРОМІНЬ ВОЛІ НЕ ПОГАС – ЧТОБ ЛУЧ СВОБОДЫ НЕ ПОГАС», ставшая в 2017г. лауреатом Всеукраинской премии имени Катерины Мандрик – Куйбиды.

Один из них - ДМИТРИЙ ФОМИЧ ПАЛАМАРЧУК.


Родился 16.08.1914 г. в крестьянской семье. В1939 г. закончил литературный факультет Одесского пединститута и был призван в армию. В 1941 г. попал в окружение и плен. Ему удалось бежать и присоединиться к отрядам ОУН-УПА. Работал в пропагандистском отделе. Д. Паламарчук был арестован

НКВД в 1944 г. и приговорён к10 годам лагерей. В 1948 г. его перевели в лагерь в г. Инту (Коми АССР). Освобождён в1954 г.Вернулся в Украину в 1958 г. В 60-70-х гг. подвергался преследованиям, вынужден был в основном заниматься переводами мировой поэзии. Переводил стихи чешских, словацких, польских, английских, поэтов на украинский язык. Его перу принадлежит полный перевод на украинский язык сонетов Шекспира (1966). Собственных стихов почти не писал. В 1990 г. Д. Паламарчуку была присуждена премия им. М. Рыльского за лучший художественный перевод произведений мировой литературы.

Умер в 1998 г. Улица в Ирпене на которой жил переводчик и поэт Д.Ф. Паламарчук, названа его именем.


Удостоверение о реабилитации Д. Паламарчука


Автограф перевода Д.Паламарчуком стихотворения Давида Гофштейна.

Редактированием стихов Д. Паламарчука занимался известный поэт и переводчик Леонид Соломонович Первомайский (Илья Шлемович Гуревич), еврей, участник Великой Отечественной войны. Разве он стал бы помогать «бандеровцу», если бы сомневался в его порядочности?

В Интернете есть сайт Ирпенского культурологического общества им. Д.Ф.Паламарчука «ИРПЕНСКАЯ БУКВИЦА» http://ikt.at.ua/load/nashi_klassiki/d_kh_palamarchuk/37, на котором имеется много материалов о нем, и в частности его посмертно изданный сборник стихов «ПОДЗВiННЯ» (ПОМИНАЛЬНЫЙ ЗВОН), автором предисловия и составителем которого является Леонид Черватенко. В этом предисловии, также помещенном на сайте «ИРПЕНСКОЙ БУКВИЦЫ», названном по строке из стихотворения Д.Паламарчука"Ні, не загинеш ти безслідно в німім безславії своїм..."(«Нет, не погибнешь ты бесследно в немом бесславии своем…»), Л. Череватенко в частности приводит свое интервью с Д.Паламарчуком. http://ikt.at.ua/load/nashi_klassiki/d_kh_palamarchuk/d_kh_palamarchuk_biografichni_narisi/37-1-0-276

Вот строки, которые меня взволновали:

Згадує Дмитро Паламарчук:

"Я дістав "десятку". І знов скажу: поталанило. Суддя підходящий нагодився, єврей. А із справи моєї видно було,

що я до євреїв ставився прихильно: це з моєї намови партизани вчинили напад на гетто під Рівним, а

визволених євреїв розмістили по селах, де вони й ремісникували. І благополучно дочекалися приходу Радянської

Армії... Цей суддя — немолодий, років під п'ятдесят, спереду зовсім лисий, в чорних окулярах — ну так же

приязно весь час до мене усміхався: не дрейф, мовляв, виручим!.. І, коли виголошували вирок, він ще

запитав мене: "Вы довольны? Ведь мы вам всего десять лет даем!" Як це сьогодні звучить — десять років

примусової праці! Але я був не лише задоволений, а й щасливий по-справжньому. Бо чекав "высшей меры":

не забувайте, час був серйозний, особливо не церемонились".

Вспоминает Дмитрий Паламарчук:

«Я получил «десятку», и опять скажу: повезло. Судья подходящий подвернулся, еврей, а из дела моего видно было, что я к евреям относился благосклонно: это по моему наущению партизаны совершили нападение на гетто под Ровно, а освобождённых евреев разместили по сёлам, где они и ремесленничали. И благополучно дождались прихода Советской Армии... Этот судья – немолодой, лет под пятьдесят, впереди совсем лысый, в чёрных очках – ну так же приветливо всё время мне улыбался: не дрейфь, мол, выручим!.. И когда произносили приговор, он ещё спросил меня: «Вы довольны? Ведь мы вам всего десять лет даём! «Как это сегодня звучит – десять лет принудительного труда! Но я был не только доволен, но и счастлив по-настоящему. Чаял «высшей меры»: не забывайте, время был серьёзное, особенно не церемонились».

На свой запрос в «Ирпенскую буквицу» я получил такой ответ: Доброе время. Вы пишете: "В своих воспоминаниях, опубликованных на вашем сайте, Д.Х. Паламарчук рассказывал о том, как по его инициативе бойцы ОУН - УПА освобождали евреев из ровенского гетто и размещали их у местных жителей до конца войны, спася их таким образом. Есть ли какие-либо подтверждения этому?" Увы, это ВОСПОМИНАНИЯ. Сам Д.Х. Паламарчук уже больше десяти лет как покойник. Проверить затруднительно. Разве судебный приговор Паламарчуку, но мы им не располагаем. Всех благ. Александр А. Ермаков. Чуть позднее пришло еще одно письмо от него, в котором он пишет: Очевидно. Вы имеете в виду « Ні, не загинеш...», Леонида Череватенко. Я сейчас созвонился с Л.Ч. Он только подтвердил, что эту историю слышал и записал со слов Паламарчука. Архивы Соответствующих Организаций сейчас находятся в РФ.

Череватенко Леонид Васильевич (1938 г.р.) – украинский поэт, искусствовед, кинокритик, сценарист. Лауреат Республиканской премии им. А. Белецкого в области литературно-художественной критики. Лауреат Национальной премии Украины им. Т. Г. Шевченко (2002) за документальную кинотрилогию «Я камень из Божьей пращи».

Родился 13 октября1938 г. в Днепропетровске. Окончил Киевский государственный университет им. Т. Г. Шевченко (1966) и Высшие сценарные курсы при Госкино СССР в Москве (1970). Работал в прессе, в частности в журнале «Новости киноэкрана».

Автор сценариев художественных фильмов: «Рыцарь Вася» (к/м, 1975), «Канал» (1976), «Стеклянное счастье» (1980), «Дорога на Сечь» (1995), – поставленные на Киевской национальной киностудии им. А. Довженко. Автор сценариев документальных фильмов: «Юрий Коцюбинский» (1965), «Ваш Леонид Первомайский» (1983); кинотрилогии «Я камень из Божьей пращи», которая объединяет кинокартины: «Ольжич» (1996), «Время жестокое, как волчица» (2000), «Неизвестный воин» (2000).

Опубликовал статьи в сборниках «Сергей Параджанов. Взлет. Трагедия. Вечность» (1995), «100 фильмов украинского кино» (1996). В 2012 году издал сборник стихов разных лет «Заклятое железо» (Закляте залізо. – К.: Дух і літера, 2012).

Лауреат премии Союза кинематографистов СССР (1988) за статью «А корабль стоит…». Член Национального союза писателей Украины.

В 2012 г в Киевском издательстве «Смолоскип» вышла в свет на украинском языке Антология поэтического творчества украинских политзаключённых советских тюрем и концлагерей «ПОЕЗІЯ ІЗ-ЗА ҐРАТ »(«ПОЭЗИЯ ИЗ-ЗА РЕШЁТОК») , в которой напечатано стихотворение Дмитрия Паламарчука «Видiння Бабиного Яру».


"ВИДIННЯ БАБИНОГО ЯРУ". ВИДЕНИЯ БАБЬЕГО ЯРА "...Туда попала кучка петлюровцев и махновцев. Это же позор для всех нас, евреев, когда убитых погромщиков закопали в общую могилу вместе с теми, кого они истязали" (iз зарубiжноi преси) (из зарубежной прессы)

...А могила застогнала. … А могила застонала. Т.Г. Шевченко

Вночі,проклюнувшись крізь темну хмару, В ночи, пробив средь тёмных туч дыру, Скорботний місяць висвітив на мент Скорбный месяц осветил на момент На дні святого Бабиного яру На дне в священном Бабьем яру Лаокоон, страшний той монумент. Лаокоона пугающий монумент. Схиливши віти, дерева напівсоні Деревья, ветви склонив, полусонно, Ронили перлі срібної роси. Роняли серебряный жемчуг росы. І раптом в білосніжному вісоні И вдруг в белоснежном наряде висонном Звелася постать дивної краси. Возникла фигура дивной красы. Хто ти, о привиде могили сеї? О, кто ты, могилы сей странный призрак? Невже на мить ожив прадавній міф Неужто на миг ожил древний миф І ти прийшла, примхлива Саломеє, И ты пришла, Саломея, капризно, Чи з дна віків постала Суламіф? Иль встала из тьмы веков Суламифь? Очам явивши небувалу вроду, Очам красу являя небосвода, Враз постать звільна розтуля вуста: Разверзлись неожиданно уста: "Я вільний дух біблійного народу, "Я вольный дух библейского народа, Що людству дав Спасителя - Христа. Что людям дал Спасителя - Христа. В сирій землі присипані, не в гробі, Но не в гробах, в сырой земле лежат они Всі впереміж, без будь-яких познак, Все вперемешку, не отмечены никак. Тут, може, вбиті в матерній утробі Убиты, может, тут в утробе матери Нові Ейнштейн, Спіноза, Пастернак. Новый Эйнштейн, Спиноза, Пастернак . Цвіт найдорожчий страдниці Вкраїни Цвет наилучший изможденной Украины Разом з євреями отут упав. Тут вместе с иудеями упал. І ті хоробрі лицарі УПА, И рыцари бесстрашные УПА, Що нас звільняли з ґетто на Волині, Те, что спасали нас из гетто на Волыни, Також тут свій знаходили кінець. Такой же находили тут конец. В заміс кривавий тіл, землі і снігу В замес тел и земли, не сдавшуюся игу, Тут втоптано й поэзії вінець - Втоптали и поэзии венец - Скатовану, нескорену Телігу, Замученную, стойкую Телигу. А кільки з ними полягло отут А сколько с ними полегло вот тут Тих безкорисливих і добрих "гоїв", Тех бескорыстных, добрых сердцем "гоев," Що навіть важили дітьми й собою, Детьми что рисковали и собою, Спасаючи від гибелі наш люд? Спасая от погибели наш люд? Усім, хто накликає мсту і чвари Всем тем, кто месть и распри кличет яро Ні в чім невинний ганячи народ, На неповинный в ужасах народ, Відповідають жертви Бабиного яру: Ответ жертв Бабьего звучит им яра: "ЗАЦІПТЕ, СУЄСЛОВИ, РОТ". "ЗАКРОЙТЕ, СУЕСЛОВЫ, РОТ!”

(перевод на русский язык мой М.К.).

Еле́на Ива́новна Тели́га, (укр. Олена Іванівна Теліга) (девичья фамилия — Шовгенова), (21 июля 1906, Ильинское21 февраля 1942, Киев, Бабий Яр) — украинская поэтесса и литературный критик.После провозглашения ОУН(б) Акта восстановления независимости Украины во Львове 30 июня 1941 года, обе части расколотой ОУН принимаются за создание украинской гражданской администрации на оккупированных Германией украинских землях. Как член культурно-образовательной референтуры ОУН(м) Олена Телига нелегально пересекает границу между уже несуществующей Польшей и СССР и после полутора месяцев, проведенных в Ровно, 22 октября 1941 вместе с одной из «походных групп» на машине она приезжает в Киев, где организует Союз украинских писателей, открывает пункт питания для своих соратников, сотрудничает с редакцией газеты «Украинское слово» (редактор Иван Рогач), издаёт еженедельник литературы и искусства «Литавры». Телига игнорировала постановления немецкой власти, и в конце концов «Литавры» были запрещены, а 9 февраля 1942 Елена Телига была арестована. Вместе с ней добровольно сдался гестапо и её муж, который ради этого назвался писателем. На стене камеры она нарисовала трезубец и оставила надпись: «Тут сиділа і звідси йде на розстріл Олена Теліга» («Здесь сидела и отсюда идёт на расстрел Елена Телига»). Расстреляна вместе с мужем и коллегами (Иван Рогач, Владимир Багазий и др.) в Бабьем Яру 21 февраля 1942 года. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B3%D0%B0,_%D0%95%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0

Мне кажется, что иметь моральное право написать такое стихотворение, говорящее от имени евреев, погибших в Бабьем Яре, может только человек сам спасавший евреев из гетто.


"Визитка Приирпинья"

Вот какие публикации удалось разыскать в Интернете.

http://www.lechaim.ru/ARHIV/93/pressa.htm

ЛЕХАИМ ЯНВАРЬ 2000 ШВАТ 5760 — 1 (93)

ПО МАТЕРИАЛАМ ПРЕССЫ

Евреи в Украинской повстанческой армии

Проблема, которая ждет своего исследователя

На свiтаннi, рано-вранцi, Только стал рассвет рождаться,

У молочнiй млi В молоке тумана

Вирушають в бiй повстанцi, В бой шли юные повстанцы

Хлопцi молодi. Утром, ранним – рано.

Вирушають шляхом битим Шли дорогою разбитой

У далеку путь, В свой далёкий путь,

У нестямi конi ситi В нетерпении копытом

Копитами б'ють. Кони сыто бьют.

У Карпатах б'ють гармати, В громе пушек все Карпаты,

Стеляться вогнi. Всё кругом в огне.

Вийшла мати проводжати Провожала мать из хаты

Сина навеснi. Сына по весне.

"Сину, сину мiй единий, Говорила она сыну:

Долi не корись! «Смело спорь с судьбой!

Ти за вiльну Украiну За свободу Украины

Ворогу помстись! Отправляйся в бой!

Щоб не смiли гвалтувати Чтоб не мучил враг проклятый

Мову та нарiд. Язык и народ.

Хай пощезнуть супостати, Пусть исчезнут супостаты,

Як весною лiд. Как весною лёд.

Хай вороже зле насiння Пусть враг семенами злыми

В нас не проросте! В нас не прорастет!

Хай у вiльнiй Украiнi Пусть на вольной Украине

Щастя зацвiте! Счастье зацветёт!

Будь хоробрим до загину Будь до смерти, сын, бесстрашен,

Мужнiм будь без меж: Мужественным будь,

Ти за неньку Украiну Ведь за Украину нашу

Боротьбу ведеш! Ты ведёшь борьбу!

Якщо зрадиш, любий сину, Коль изменишь, сын любимый,

Ти забудь мене, Век меня не знать,

Бо единую дитину И единственного сына

Мати прокляне!" Проклинает мать!»

(перевод мой М.К.)

Это стихотворение еврейского поэта Ефима Вольфа, который родился в Украине, а сейчас живет в Израиле, написано на украинском языке и датировано 1943 годом. По-украински написан и ряд других его произведений, в частности песня "Партизанська", в которой есть такие слова: "Розпинають нiмцi-супостати Украiну — матiнку мою". Эти произведения юный поэт написал во время фашистской оккупации, когда украинские повстанцы боролись за освобождение Украины.

Именно УПА Ефим Вольф обязан жизнью. Как и несколько сот евреев из гетто под Ровно, освобожденных отрядом УПА в 1943 году. Тогда подразделение УПА напало на немецкую охрану гетто, а освобожденных евреев разместили по украинским селам, где они дождались прихода Красной Армии.

Некоторые из освобожденных евреев добровольно вступили в УПА. Этот боевой эпизод УПА лишь один из немногих подобных, но его непреходящая ценность для истории украинско-еврейских отношений в том, что он документально официально зафиксированный в судебном деле украинского писателя Дмитрия Паламарчука, который был бойцом УПА. Он доказан советским следствием и судом, подчеркиваю — советским.

Даже после того, как отгремели залпы второй мировой войны, бойцы УПА продолжали бороться за независимость Украины. Одни не перестают восхищаться их героизмом и самоотверженностью в борьбе с большевистским режимом, другие — проклинают. На снимке: члены Братства ветеранов УПА у могилы погибших в боях повстанцев.

Таким образом, разговоры о каком-то украинском антисемитизме являются по меньше мере надуманными, если не провокационными. Особенно же, когда этот антисемитизм связывают с украинским национализмом, с УПА.

Хочу поделиться некоторой информацией на эту тему. Не буду останавливаться на материале о пребывании в УПА известного общественно-политического деятеля Израиля Стелы Кренцбах — она уже не раз рассказывала об этом в периодической печати и даже в отдельной брошюре.

О том, как еврейка Стела Кренцбах героически боролась в рядах УПА за освобождение Украины, газета "Шлях перемоги" писала 26 ноября 1996 года.

Известно, что евреи были в УПА преимущественно медиками. В 1946 году чекисты выявили и окружили подпольный повстанческий госпиталь, которым руководил еврей доктор Кум. Когда же большевистские каратели окружили его окончательно, он сдаваться не захотел и со словами "Слава Украiнi" подорвался гранатой. Этот сын еврейского народа героически погиб за Украину.

Героически погиб в бою с большевиками-карателями и врач Иосиф Гринфельд, еврей родом из Львова, в 1943 году вступивший в УПА. Возможно, ныне есть еще кто-нибудь из близких или родственников Иосифа Гринфельда, сына львовского купца, выпускника 4-й львовской гимназии и медицинского факультета, — знайте, что еврей Иосиф Гринфельд героически погиб за Украину вместе с побратимами из УПА в бою с большевистскими карателями в лесу близ села Нараев, что на Тернопольщине. Здесь и могила его.

Тема "Евреи в УПА и украинском национально-освободительном движении" до сих пор по-настоящему не разработана и ждет своих исследователей.

Данило Кулиняк,

"Шлях перемоги”

http://konstantinovka.com.ua/node/13074

Еврейская балка - константиновский Бабий Яр

В «еврейской балке» тишина. Пасутся козы на погосте ... Давно закончилась война, А здесь взывают к правде кости. Над балкой запах трав густой, Короткий дождь слезу роняет На скромный памятник простой ... И сколько жертв - никто не знает. Николай Стукан.

29 сентября 1941 - печальная дата начала расстрелов евреев в Бабьем Яру. Такой Яр есть в каждом украинском городе. Есть он и в Константиновке. Убогий постамент среди бурьяна, в стороне от места расстрелов. Рядом со свалкой мусора. Какой-то бабе за государственный счет взяточник Роженко установил памятник, а куда подевались собранные людьми деньги на памятник в Еврейской балке, пока неизвестно.

Этому удивляться не стоит. Все закономерно. Никогда не сведут на том скорбном месте достойного памятника. Ведь правят в нашем городе потомки коммунистов, исповедуют свою человеконенавистническую идеологию, которая ничем не отличается от нацистской.

Свидетельство Анатолия Кузнецова в книге «Бабий яр»: «С самой войны раздавались голоса (начал И. Эренбург), что в бабье Яре нужно поставить памятник. Но украинский ЦК партии, который тогда возглавлял Н. Хрущев, считал, что люди, расстрелянные в бабье Яре, памятника НЕ заслуживают.

Я не раз слышал такие разговоры киевских коммунистов:

- Это в каком Бабье Яре? Где жидов постреляли? А с чего это мы Должны каким-то пархатым памятники ставить?

Через двадцать лет после массовых расстрелов в Бабьем Яру евреев, цыган, военнопленных, националистов, священников, душевнобольных власть делала все возможное, чтобы стереть память об одной из самых страшных трагедий Второй Мировой во