top of page

Костенко Ліна. Двори стоять у хуртовині айстр


=Дворы бушуют дивной вьюгой астр: Поезія / Переклад с українського Олена Текс. Коректор Пауліна Чечельницька. Художник Яель Лан. – Израіль: Вид-во "Bridge", 2021. – 259 стор., портр. Це не комерційне видання. Це скромний подарунок перекладача великій українській поетесі, прозаїку та суспільному діячу Ліні Костенко, присвячений до її 90-річчя. Книга-білінгва.

Двори стоять у хуртовині айстр текст
.pdf
Скачать PDF • 2.75MB

23 просмотра2 комментария

Недавние посты

Смотреть все

2 Comments


romachka_46
romachka_46
Oct 28, 2021

С восхищением прочитала замечательный образец поэтического мастерства. созданный двумя авторами - Линой Костенко и Еленой Текс. С творчеством Елены познакомилась впервые.считаю, что у автора высокий литературный уровень. В переводах Текс стихи Л. Костенко не утратили силы своего звучания. А в русскоязычном варианте слова приобрели ещё какие-то новые краски. Я когда- то давно читала переводы одной не очень известной поэтессы ( каюсь. не запомнила фамилию ) Но запомнила её строку " Перевести молчанье, шёпот , крик" Так вот, думаю. что Елене это сполна удалось.

Like
Replying to

Спасибо за отзыв! Передадим автору

Like
bottom of page