Да нет

– Были какие-нибудь сложности, о которых мне надо знать?


– Да нет, профессор. Всё прошло, более-менее, спокойно.


– Маспик ба русит! Титаргему!*


Это старшая медсестра. Да уж, и чего это мы при ней на русском? Невежливо. Дальше на иврите.


– Выйдем из кабинета. По дороге переведу.

***


– Я сказал, что дежурство прошло спокойно. Без эксцессов.


– Ты врёшь. Я немного понимаю русский. Меня не проведёшь. Мне кажется, ты стареешь. Неуверенный какой-то, не можешь определиться с ответом, сформулировать мнение.


– Извини, не понял?


– Что это за амбивалентность? «Да. Нет.» Выбери, наконец, один из ответов. Не бойся ответственности. (Тавтология получается только в переводе на русский. В иврите её нет.) Или там, «больше, меньше»… Что, уже и взгляд замутился? Перспективу потерял?


О, боже! Это же она про «более-менее»!

– Всё в порядке и со взглядом, и с мнением. Больше не повторится. Ты иди, а мне надо на минуту вернуться к боссу.


***


– Профессор, пожалуйста, не надо при ней на русском.


Пересказал ему наш с ней диалог.


– И ещё. Выручайте. Помните, я вам давеча описал пациента «слабосильным»? Она требует перевести ей это слово.


*

Маспик ба русит! Титаргему!(ивр) – Хватит по-русски! Переведите!

2 просмотра0 комментариев

Недавние посты

Смотреть все

Мы жили нормально, сами с собой – И времена и жизнь были лафа, И не один во мне, не потерял покой И не сошёл с ума - Ни я, ни я, ни я…