top of page

Да нет

– Были какие-нибудь сложности, о которых мне надо знать?


– Да нет, профессор. Всё прошло, более-менее, спокойно.


– Маспик ба русит! Титаргему!*


Это старшая медсестра. Да уж, и чего это мы при ней на русском? Невежливо. Дальше на иврите.


– Выйдем из кабинета. По дороге переведу.

***


– Я сказал, что дежурство прошло спокойно. Без эксцессов.


– Ты врёшь. Я немного понимаю русский. Меня не проведёшь. Мне кажется, ты стареешь. Неуверенный какой-то, не можешь определиться с ответом, сформулировать мнение.


– Извини, не понял?


– Что это за амбивалентность? «Да. Нет.» Выбери, наконец, один из ответов. Не бойся ответственности. (Тавтология получается только в переводе на русский. В иврите её нет.) Или там, «больше, меньше»… Что, уже и взгляд замутился? Перспективу потерял?


О, боже! Это же она про «более-менее»!

– Всё в порядке и со взглядом, и с мнением. Больше не повторится. Ты иди, а мне надо на минуту вернуться к боссу.


***


– Профессор, пожалуйста,